ESTACIONES
I
Esta
es la estación que el cuco prefiere
y
yo también,
cuando
caen con la luvia las hojas del castaño
y
ya vuelan las crías
y
el pequeño ruiseñor como nunca se oye
fuera
de sus albergues descansan los viajeros
y
vienen las muchachas con vestidos de seda
con
el norte y el sur sueñan los ciudadanos
como
lo hago yo.
II
Esta
es la estación que rehúye el pastor
como
lo hago yo
cuando
gotean las hayas en tibia penumbra
y
se juega y se trilla
y
trémula en el cerro palpita la corriente
y
abajo en la pradera los arroyos se anegan
y
cuelgan en fila las gotas en las verjas
y
en bandadas los grajos regresan a su casa
como
lo hago yo.
Thomas
Hardy.
Weathers.
Estaciones
WEATHERS
I
This
is the weather the cuckoo likes
And
so do I;
When
showers betumble the chestnut spikes
And
nestlings fly:
And
the little brown nightingale bills his best,
And
they sit outside at "The Travellers' Rest',
And
maids come forth sprig muslin drest,
And
citizens dream of the south and west,
And
so do I.
II
This
is the weather the shepherd shuns,
And
so do I;
When
beeches drip in browns and duns,
And
thresh, and ply;
And
hill-hid tides throb, throe on throe,
And
meadow rivulets overflow,
And
drops on gate-bars hang in a row,
And
rooks in families homeward go
And
so do I.
(Edición
bilingüe de Ángel Rupérez)
No hay comentarios:
Publicar un comentario