·
A dezanove de
Março e o cuco sem vir, ou ele é morto ou está para vir
·
A dezanove de
Março e o cuco sem vir, ou ele morreu ou estamos em guerra civil
·
A três d'Abril o
cuco há-de vir[,] e se não vier até oito, está preso ou morto
·
A três de Abril,
o cuco há-de vir
·
Abril, tempo de
cuco: de manhã molhado e à tarde enxuto
·
Al cuco, San
José le da el habla, y San Pedro se la quita
·
Ande o cuco por
onde andar, a dezanove de Março ele há-de vir cá dar
·
Ande o cuco por
onde andar, c’os ceifeiros há-de abalar
·
Antre Março e
Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir
·
Ao cuco san Xoán
dálle a fala e san Pedro sácalla
·
Cando canta o
cuco, tan pronto mollado como enxoitado
·
Cando o cuco
marcha, colle a manta
·
Cuando canta el
cuco, cuanto llueve en ocho días, se enjuga en uno
·
Cuando canta el
cuco, de día mojado y a la noche enjuto
· Cuando el cuco
llega, entonces es primavera; si el cuco aún no llegó, es que la primavera no
comenzó
·
Cuando el cuco
no ha venido [/] a primeros de abril, [/] está cojo o está manco, o está en día
de venir
·
Dacă se călătoresc cucoarele, apoi iarna nu va întârzia
·
Dia de cuco, de
manhã molhado, à noite enxuto
·
Dia de S.
Bento[,] cada mato tem seu cuco dentro
·
Dia de S. José,
cada mato tem seu cuco ao pé
·
El cuco que no
canta [/] en abril, o se ha muerto, [/] o no quiere venir
·
El cuco ya'l
ruco ya'l palpayar el día de Santa Ana pasanon el mar
·
El día cinco
d'Abril el cuco tien que venir, y si no vien, novedá tien
·
El veinte de
abril, [/] si el cuco no ha venido, [/] se ha muerto [/] o no quiere venir
·
Em tempo de
cuco, pela manhã molhado e à noite enxuto
·
En tiempo del
cuco, a la mañana mojado y a la tarde enjuto
·
Ente Marzo y
Abril sal el cuco del cubil
·
Entre Março e
Abril, o cuco há-de vir
·
Entre Março e
Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir
·
Entre Março e
Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir
·
Entre marzo e
abril sal o cuco do cubil
·
Entre Marzo e
Abril sal o cuco do cubil[,] que co a neve non quer vir
·
Entre marzo e
abril sale o cuco do cubil e marcha polo Santiago
·
Entre marzo e
abril, se non vén o cuco, ó fin vai vir
·
Entre marzo i
abril cuco morto ou non quer vir
·
Entre marzo y
abril, sale el cuco de su cubil; con la nieve no quiere venir
· Entre Marzo y
Abril, tres avechuchos pasan el mar: el cuco, el rulo y el perpellegal
·
Fevereiro
ricoqueiro faz a perdiz ao poleiro e o cuco vem primeiro
·
No se ouvindo o
cuco / Entre Março e Abril / Ou é fome / Ou a morte para vir
·
No abril di o
cuco: "vivo"; e no maio: "revivo"
·
No tempo do cuco
á mañá me mollo e á tarde me enxugo
·
No tempo do
cuco, tanto está molhado como enxuto
·
cuco cantando, o
vran acabando
·
cuco vem pelo S.
José e vai c’os homens prá aceifa
·
Ós comezos de
abril o cuco ten que vir; e, se non volveu, ou prendérono ou morreu
·
Pelo S. Pedro,
cuco quedo
·
Pelo tempo do
cuco, de manhã molhado e à tarde enxuto
·
Polo san Xosé o
cuco cedo déixase ver
·
Por San Benito
de Palermo, o el cuco viene de camino o se ha muerto
·
Se a 25 de Março
/ O cuco se não ouvir, / Ou ele é morto / Ou não quer vir.
·
Se non vichel-o
cuco a mediados de Abril[,] ou morreu o cuco ou ven ao fin
·
Se o 10 d'abril
o cuco non vir, ou o cuquiño é morto ou a fin quer vir
·
Se o cuco não
vem / Entre Março e Abril / Ou o cuco é morto / Ou não quer vir
·
Se o cuco não
vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir
·
Se o cuco não
vem / Entre Março e Abril, / Ou o rei é morto / Ou a guerra para vir
·
Se o cuco não
vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir
·
Se o cuco não
vem [/] Entre Março e Abril, [/] No principio ou no fim [/] Abril sói ser ruim
·
Si el cuco canta
[/] [antes de] en abril, [/] ése volverá [/] al cubil
·
Si el cuco no
canta [/] pal tres de abril, [/] o se ha muerto, o ha ido [/] a otras tierras a
vivir
·
Si el cuco no ha
venido [/] en abril, [/] o se ha muerto, o se ha ido [/] a otras tierras a
vivir
·
Si el cuco no ha
venido [/] para el nueve de abril, [/] o el cuco se ha muerto, [/] o es año
ruin
·
Si el cuco no ha
venido [/] para el nueve de abril, [/] se ha muerto, está malo, [/] no quiere
venir
·
Si el cuco no ha
venido [/] para el quince de abril, [/] o se ha muerto o se ha ido [/] a otras
tierras a vivir
·
Si el cuco no ha
venido [/] para el siete de abril, [/] barrunta mal año [/] o se quiere morir
·
Si marzo se va y
el cuco no viene, ó se ha muerto el cuco ó del fin del mundo vuelve
·
Si marzo se va y
el cuco no viene, o se ha muerto el cuco o la fin viene
·
Tempo de cuco,
um pouco molhado, um pouco enxuto
·
A 3 de abril /
el cuclillo ha de venir; / y si no viniere el 8, / o es preso o es morto
·
A los tres días
de abril, el cuclillo ha de haber vuelto; si no ha llegado a los ocho, o lo
cogieron o ha muerto
FUENTE: http://stel.ub.edu/paremio-rom/es
No hay comentarios:
Publicar un comentario