28 febrero 2022

Sobre el cuco (49) - Cuclillo (Narijira es el segundo hombre)

 Esto era una vez que el hijo de un Emperador, el príncipe Kaia, se enamoró de una mujer y la colmó de favores. Esta mujer tenía otro galán alrededor. Y finalmente había un tercer hombre que creía que era suya solamente. Este tercer hombre vino a saber de la existencia de los otros dos, y le envió a ella un dibujo de un cuclillo con el siguiente poema:
 
Pájaro cuclillo,
muchos son los pueblos
donde tú cantas.
Quisiera olvidarte,
y sólo en ti pienso.
Ella, para arreglar el percance, repuso:
El pájaro cuco
que lleva la fama,
cantando llora
tu olvido y tus dudas
sobre mis andanzas.
Esto ocurría en junio. El joven respondió:
Ay, pájaro cuco
de muchas andanzas,
yo te querré
con tal que en mi pueblo
oiga tu cantar.
 
Anónimo. 
Cantares de Ise.

 

De paseo por los arenales

las gracias

27 febrero 2022

Sobre el cuco (48) - Esta es la estación que el cuco prefiere y yo también

ESTACIONES
I
Esta es la estación que el cuco prefiere
y yo también,
cuando caen con la luvia las hojas del castaño
y ya vuelan las crías
y el pequeño ruiseñor como nunca se oye
fuera de sus albergues descansan los viajeros
y vienen las muchachas con vestidos de seda
con el norte y el sur sueñan los ciudadanos
como lo hago yo.
II
Esta es la estación que rehúye el pastor
como lo hago yo
cuando gotean las hayas en tibia penumbra
y se juega y se trilla
y trémula en el cerro palpita la corriente
y abajo en la pradera los arroyos se anegan
y cuelgan en fila las gotas en las verjas
y en bandadas los grajos regresan a su casa
como lo hago yo.

Thomas Hardy.
Weathers.
Estaciones

WEATHERS
I
This is the weather the cuckoo likes
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes
And nestlings fly:
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at "The Travellers' Rest',
And maids come forth sprig muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.
II
This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in browns and duns,
And thresh, and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate-bars hang in a row,
And rooks in families homeward go
And so do I.
 
(Edición bilingüe de Ángel Rupérez)

Pescadores de navajas

 Pescadores de navajas

Enriketa ve un fantasma