14 enero 2022

Sobre el cuco (4) - Reloj

Sin embargo, el Segador sí se movía y sufría espasmos, dos por segundo, con exactitud y regularidad. Pero sus padecimientos cuando el reloj estaba a punto de dar la hora resultaban un espectáculo pavoroso, y cuando un Cuco asomaba por la trampilla del Palacio y entonaba su nota seis veces, provocaba que el hombrecillo se sacudiese otras tantas como si oyese una voz espectral o como si algo tirase de sus piernas con fuerza.

...

El reloj holandés del rincón dio las diez cuando el Carretero se sentó junto al hogar, tan desazonado y apesadumbrado que pareció asustar al Cuco, que, tras acortar cuanto pudo sus diez melodiosos anuncios, se retiró de nuevo al interior de su Palacio Morisco y cerró a su paso la pequeña puerta, como si aquel inusitado espectáculo fuese excesivo para su sensibilidad.

...

¡Y honores también para el Cuco —¿por qué no?— por salir repentinamente por la portezuela del Palacio Morisco como si fuera un ladrón e hipar doce veces para los allí reunidos, como si se hubiese emborrachado de alegría!

Charles Dickens.
Novelas de Navidad.
Novelas cortas

Palacio de la Granja de san Ildefonso

Palacio de la Granja de san Ildefonso

13 enero 2022

Sobre el cuco (3)

Hacía una tarde muy agradable, de primavera, y, en la blanda quietud del crepúsculo, todo era bello y silencioso. Había hecho un día bueno y cálido, pero al caer la noche refrescó y a lo lejos el humo se alzaba de las chimeneas de las casas. Miles de olores placenteros de las hojas verdes y los capullos en flor se mezclaban por doquier, el cuco llevaba cantando todo el día, pero acababa de callarse, el olor a tierra recién volteada —el primer aliento de esperanza del primer campesino, después de que se marchitara su huerto— aromaba la brisa nocturna. Era un momento del día en el que casi todos los hombres acarician buenas resoluciones y lamentan el pasado malgastado, un momento en el que casi todos los hombres, al ver caer las sombras, piensan en la noche que debe caer para todos, y en el mañana que no va seguido de ningún otro.

Charles Dickens.
Vida y aventuras de Martin Chuzzlewit.

Palacio de la Granja de san Ildefonso

Palacio de la Granja de san Ildefonso

12 enero 2022

Sobre el cuco (2)

 Al amanecer dejamos el campamento cinco guerrilleros. Eludiendo casas y aldeas, bajamos la ladera, cruzamos un riachuelo, ascendimos a otro monte, y volvimos a descender. Antes de mediodía descansamos en lo alto de un otero, ocultos entre aliagas, retamas y pinos desperdigados. A un lado, a poca distancia, un cementerio exhibía una ermita románica antiquísima, de granito coloreado por líquenes y adornada por desgastadas figuras misteriosas en los canecillos. El sol calentaba con fuerza, nos rodeaba el zumbido de los insectos y abejorros y oíamos el rumor de lagartos o culebras que al vernos se precipitaban en la maleza. Cantaba un cuco y de vez en cuando graznaban cuervos por donde el cementerio. Nos desprendimos de armas y mochilas y nos sentamos o tendimos sin hablar.


Pío Moa.
Sonaron gritos y golpes a la puerta.

Palacio de la Granja de san Ildefonso

Palacio de la Granja de san Ildefonso

11 enero 2022

Sobre el cuco. (1)

 

·        A dezanove de Março e o cuco sem vir, ou ele é morto ou está para vir

·        A dezanove de Março e o cuco sem vir, ou ele morreu ou estamos em guerra civil

·        A três d'Abril o cuco há-de vir[,] e se não vier até oito, está preso ou morto

·        A três de Abril, o cuco há-de vir

·        Abril, tempo de cuco: de manhã molhado e à tarde enxuto

·        Al cuco, San José le da el habla, y San Pedro se la quita

·        Ande o cuco por onde andar, a dezanove de Março ele há-de vir cá dar

·        Ande o cuco por onde andar, cos ceifeiros há-de abalar

·        Antre Março e Abril / Ou o cuco canta / Ou o fim há-de vir

·        Ao cuco san Xoán dálle a fala e san Pedro sácalla

·        Cando canta o cuco, tan pronto mollado como enxoitado

·        Cando o cuco marcha, colle a manta

·        Cuando canta el cuco, cuanto llueve en ocho días, se enjuga en uno

·        Cuando canta el cuco, de día mojado y a la noche enjuto

·   Cuando el cuco llega, entonces es primavera; si el cuco aún no llegó, es que la primavera no comenzó

·        Cuando el cuco no ha venido [/] a primeros de abril, [/] está cojo o está manco, o está en día de venir

·        Dacă se călătoresc cucoarele, apoi iarna nu va întârzia

·        Dia de cuco, de manhã molhado, à noite enxuto

·        Dia de S. Bento[,] cada mato tem seu cuco dentro

·        Dia de S. José, cada mato tem seu cuco ao pé

·        El cuco que no canta [/] en abril, o se ha muerto, [/] o no quiere venir

·        El cuco ya'l ruco ya'l palpayar el día de Santa Ana pasanon el mar

·        El día cinco d'Abril el cuco tien que venir, y si no vien, novedá tien

·        El veinte de abril, [/] si el cuco no ha venido, [/] se ha muerto [/] o no quiere venir

·        Em tempo de cuco, pela manhã molhado e à noite enxuto

·        En tiempo del cuco, a la mañana mojado y a la tarde enjuto

·        Ente Marzo y Abril sal el cuco del cubil

·        Entre Março e Abril, o cuco há-de vir

·        Entre Março e Abril, ou o cuco é morto ou não quer vir

·        Entre Março e Abril, se o cuco não vier, está a fim do mundo para vir

·        Entre marzo e abril sal o cuco do cubil

·        Entre Marzo e Abril sal o cuco do cubil[,] que co a neve non quer vir

·        Entre marzo e abril sale o cuco do cubil e marcha polo Santiago

·        Entre marzo e abril, se non vén o cuco, ó fin vai vir

·        Entre marzo i abril cuco morto ou non quer vir

·        Entre marzo y abril, sale el cuco de su cubil; con la nieve no quiere venir

·       Entre Marzo y Abril, tres avechuchos pasan el mar: el cuco, el rulo y el perpellegal

·        Fevereiro ricoqueiro faz a perdiz ao poleiro e o cuco vem primeiro

·        No se ouvindo o cuco / Entre Março e Abril / Ou é fome / Ou a morte para vir

·        No abril di o cuco: "vivo"; e no maio: "revivo"

·        No tempo do cuco á mañá me mollo e á tarde me enxugo

·        No tempo do cuco, tanto está molhado como enxuto

·        cuco cantando, o vran acabando

·        cuco vem pelo S. José e vai cos homens prá aceifa

·        Ós comezos de abril o cuco ten que vir; e, se non volveu, ou prendérono ou morreu

·        Pelo S. Pedro, cuco quedo

·        Pelo tempo do cuco, de manhã molhado e à tarde enxuto

·        Polo san Xosé o cuco cedo déixase ver

·        Por San Benito de Palermo, o el cuco viene de camino o se ha muerto

·        Se a 25 de Março / O cuco se não ouvir, / Ou ele é morto / Ou não quer vir.

·        Se non vichel-o cuco a mediados de Abril[,] ou morreu o cuco ou ven ao fin

·        Se o 10 d'abril o cuco non vir, ou o cuquiño é morto ou a fin quer vir

·        Se o cuco não vem / Entre Março e Abril / Ou o cuco é morto / Ou não quer vir

·        Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o cuco é morto / Ou o fim (do Mundo) quer vir

·        Se o cuco não vem / Entre Março e Abril, / Ou o rei é morto / Ou a guerra para vir

·        Se o cuco não vem entre Março e Abril, ou é morto ou está para vir

·        Se o cuco não vem [/] Entre Março e Abril, [/] No principio ou no fim [/] Abril sói ser ruim

·        Si el cuco canta [/] [antes de] en abril, [/] ése volverá [/] al cubil

·        Si el cuco no canta [/] pal tres de abril, [/] o se ha muerto, o ha ido [/] a otras tierras a vivir

·        Si el cuco no ha venido [/] en abril, [/] o se ha muerto, o se ha ido [/] a otras tierras a vivir

·        Si el cuco no ha venido [/] para el nueve de abril, [/] o el cuco se ha muerto, [/] o es año ruin

·        Si el cuco no ha venido [/] para el nueve de abril, [/] se ha muerto, está malo, [/] no quiere venir

·        Si el cuco no ha venido [/] para el quince de abril, [/] o se ha muerto o se ha ido [/] a otras tierras a vivir

·        Si el cuco no ha venido [/] para el siete de abril, [/] barrunta mal año [/] o se quiere morir

·        Si marzo se va y el cuco no viene, ó se ha muerto el cuco ó del fin del mundo vuelve

·        Si marzo se va y el cuco no viene, o se ha muerto el cuco o la fin viene

·        Tempo de cuco, um pouco molhado, um pouco enxuto

·        A 3 de abril / el cuclillo ha de venir; / y si no viniere el 8, / o es preso o es morto

·        A los tres días de abril, el cuclillo ha de haber vuelto; si no ha llegado a los ocho, o lo cogieron o ha muerto

 

FUENTE: http://stel.ub.edu/paremio-rom/es

Enriketa ve un fantasma