WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
CUANDO SEAS VIEJA
Cuando seas vieja y al vencerte el sueño
junto al fuego dormites, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la mirada dulce
que tus ojos tuvieron, con su sombría hondura.
Muchos amaron la gracia alegre de tus días
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
mas sólo uno amó en ti tu alma peregrina
y amó la tristeza de tu cambiante rostro.
Cuando al fuego del hogar te inclines,
lamenta, un poco tristemente, la huida del Amor
que allá en lo alto camina en las montañas
y su faz oculta entre un tropel de estrellas.
WILLIAM BUTLER YEATS
LÍRICA INGLESA DEL S. XIX
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
CUANDO SEAS VIEJA
Cuando seas vieja y al vencerte el sueño
junto al fuego dormites, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la mirada dulce
que tus ojos tuvieron, con su sombría hondura.
Muchos amaron la gracia alegre de tus días
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
mas sólo uno amó en ti tu alma peregrina
y amó la tristeza de tu cambiante rostro.
Cuando al fuego del hogar te inclines,
lamenta, un poco tristemente, la huida del Amor
que allá en lo alto camina en las montañas
y su faz oculta entre un tropel de estrellas.
WILLIAM BUTLER YEATS
LÍRICA INGLESA DEL S. XIX
Traducción: Ángel Rupérez
No hay comentarios:
Publicar un comentario