15 febrero 2008
CUANDO SEAS VIEJA~WHEN YOU ARE OLD
WHEN YOU ARE OLD
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
CUANDO SEAS VIEJA
Cuando seas vieja y al vencerte el sueño
junto al fuego dormites, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la mirada dulce
que tus ojos tuvieron, con su sombría hondura.
Muchos amaron la gracia alegre de tus días
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
mas sólo uno amó en ti tu alma peregrina
y amó la tristeza de tu cambiante rostro.
Cuando al fuego del hogar te inclines,
lamenta, un poco tristemente, la huida del Amor
que allá en lo alto camina en las montañas
y su faz oculta entre un tropel de estrellas.
WILLIAM BUTLER YEATS
LÍRICA INGLESA DEL S. XIX
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
CUANDO SEAS VIEJA
Cuando seas vieja y al vencerte el sueño
junto al fuego dormites, toma este libro,
léelo lentamente y sueña con la mirada dulce
que tus ojos tuvieron, con su sombría hondura.
Muchos amaron la gracia alegre de tus días
y amaron tu belleza con amor falso o verdadero,
mas sólo uno amó en ti tu alma peregrina
y amó la tristeza de tu cambiante rostro.
Cuando al fuego del hogar te inclines,
lamenta, un poco tristemente, la huida del Amor
que allá en lo alto camina en las montañas
y su faz oculta entre un tropel de estrellas.
WILLIAM BUTLER YEATS
LÍRICA INGLESA DEL S. XIX
Traducción: Ángel Rupérez
14 febrero 2008
A la pasarela Cibeles y otros negocios parecidos
SONETO.
Un Loco (fue graciosa la rareza)
entre muchos desbarros que tenía,
vino por fin a dar en la manía
de plantarse un Bacín en la cabeza:
A la calle salió con gentileza,
y como todo el Pueblo se reía,
les dijo : ya hablaremos algún día
siempre la moda por alguno empieza.
Hoy, nuestros Petimetres relamidos,
han hecho sus anuncios verdaderos;
porque lo mismo es para mis fines,
que se pongan los tales presumidos
Bacines, a manera de sombreros,
que sombreros, a modo de Bacines.
Un Loco (fue graciosa la rareza)
entre muchos desbarros que tenía,
vino por fin a dar en la manía
de plantarse un Bacín en la cabeza:
A la calle salió con gentileza,
y como todo el Pueblo se reía,
les dijo : ya hablaremos algún día
siempre la moda por alguno empieza.
Hoy, nuestros Petimetres relamidos,
han hecho sus anuncios verdaderos;
porque lo mismo es para mis fines,
que se pongan los tales presumidos
Bacines, a manera de sombreros,
que sombreros, a modo de Bacines.
En el Semanario erudito y curioso de Salamanca del sábado 12 de octubre de 1793 por los profesores Vega y Rodríguez
Tomado del fondo de la Hemeroteca digital de la Biblioteca Digital Hispánica
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
-
Tañe el abad a maitines, mucha prisa que se dan. Mío Cid y su mujer para la iglesia se van. Echóse doña Jimena en las gradas del altar y a ...
-
ECHO Come to me in the silence of the night; Come in the speaking silence of a dream; Come with soft rounded cheeks and eyes as bright As su...