Mostrando entradas con la etiqueta Christina Rossetti. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Christina Rossetti. Mostrar todas las entradas

05 julio 2024

Spring/Primavera

 PRIMAVERA

Encerrados por los hielos del invierno los huesos de los frutos, las semillas, las raíces, ¿quién hará que la savia ascienda para que vuelvan los retoños a brotar? Tiernos renuevos de verdor, hojas todo, briznas, vainas: habla de la vida oculta que surge bajo tierra, vida enterrada que la Muerte cuida.

Sopla suavemente el viento del deshielo, cae lenta la lluvia, destellos lanza el sol al despertarse, brota tierna la hierba en la llanura; las nuevas hojas engalanan los setos; los huesos de los frutos, las semillas, las raíces, gracias a la savia retoñan, germinan; brotan en las sendas los helechos rizados; se aparean los pájaros y vuelven a cantar.

No hay estación como la primavera cuando en todas las cosas está viva la vida, antes de que canten los nuevos pajarillos y las hendidas golondrinas se retiren veloces por caminos sin sendas-, Dios guía su vuelo y prepara su mesa para que nada les falte-, antes de que una flor más sean las margaritas, antes de que tenga fuerza el sol de abrasar el mundo al mediodía.

No hay estación como la primavera que tan pronto se va; no hay vida como la vida efímera que nace en primavera: el césped reverdece, se viste la desnuda tierra, hay vida en el nido, pluma sobre rama agitada, poderoso vuelo: no hay estación como la primavera, tan efímera, recién nacida ahora y ya apresurándose a morir.

CHRISTINA ROSSETTI. Spring/primavera. Traductor: ÁNGEL RUPÉREZ

04 julio 2024

Spring/Primavera

Spring

Spring

Frost-locked all the winter,
What shall make their sap ascend
That they may put forth shoots?
Tips of tender green,
Leaf, or blade, or sheath;
Telling of the hidden life
That breaks forth underneath,
Life nursed in its grave by Death.
Seeds, and roots, and stones of fruits,

Blows the thaw-wind pleasantly,
Drips the soaking rain,
By fits looks down the waking sun:
Young grass springs on the plain;
Young leaves clothe early hedgerow trees;
Seeds, and roots, and stones of fruits,
Swollen with sap, put forth their shoots;
Curled-headed ferns sprout in the lane;
Birds sing and pair again.

There is no time like Spring,
When life's alive in everything,
Before new nestlings sing,
Before cleft swallows speed their journey back
Along the trackless track,--
God guides their wing,
He spreads their table that they nothing lack,--
Before the daisy grows a common flower,
Before the sun has power
To scorch the world up in his noontide hour.

There is no time like Spring,
Like Spring that passes by;
There is no life like Spring-life born to die,--
Piercing the sod,
Clothing the uncouth clod,
Hatched in the nest,
Fledged on the windy bough,
Strong on the wing:
There is no time like Spring that passes by,
Now newly born, and now
Hastening to die.

Christina Rossetti

Christina Georgina Rossetti (5 de diciembre de 1830 - 29 de diciembre de 1894) fue una escritora inglesa de poemas románticos, devocionales e infantiles, incluyendo “Goblin Market” y “Remember”. También escribió las letras de dos villancicos muy conocidos en Gran Bretaña: “In the Bleak Midwinter” y "Love Came Down at Christmas"1.

Nació en Londres, Inglaterra, hija de Gabriele Rossetti, un poeta y exiliado político de Vasto, Abruzzo, Italia, y Frances Polidori, la hermana del amigo y médico de Lord Byron, John William Polidori1. Tenía dos hermanos y una hermana: Dante Gabriel se convirtió en un influyente artista y poeta, y William Michael y Maria se convirtieron en escritores1. Christina, la más joven, dictó su primera historia a su madre antes de aprender a escribir1.

Rossetti fue educada en casa por su madre y su padre a través de obras religiosas, clásicos, cuentos de hadas y novelas. Se deleitaba con las obras de Keats, Scott, Ann Radcliffe y Matthew Lewis1. La influencia de la obra de Dante Alighieri, Petrarca y otros escritores italianos llenó el hogar e influyó en la escritura posterior de Rossetti1.

En la década de 1840, la familia Rossetti enfrentó problemas financieros debido a un deterioro en la salud física y mental de su padre1. En 1843, fue diagnosticado con bronquitis persistente, posiblemente tuberculosis, y enfrentó la pérdida de la vista1. Rossetti’s mother comenzó a enseñar para apoyar a la familia, y Maria se convirtió en una institutriz residente, una perspectiva que Christina Rossetti temía1.

En 1862, Christina publicó “Goblin Market and Other Poems” y en 1866 “The Prince’s Progress and Other Poems”, ambas con frontispicio y decoraciones de su hermano Dante Gabriel2. Estas dos colecciones, que contienen la mayor parte de su mejor trabajo, la establecieron entre los poetas de su día2.

En 1871, Christina fue afectada por la enfermedad de Graves, un trastorno de la tiroides que desfiguró su apariencia y puso su vida en peligro2. Aceptó su aflicción con valentía y resignación, sostenida por la fe religiosa, y continuó publicando, emitiendo una colección de poemas en 1875 y “A Pageant and Other Poems” en 18812.

Proporcionado por COPILOT


05 octubre 2007

Echo de Christina Rossetti

ECHO
Come to me in the silence of the night;
Come in the speaking silence of a dream;
Come with soft rounded cheeks and eyes as bright
As sunlight on a stream;
Come back in tears,
O memory, hope, love of finished years.

Oh dream how sweet, too sweet, too bitter sweet,
Whose wakening should have been in Paradise,
Where souls brimfull of love abide and meet;
Where thirsting longing eyes
Watch the slow door
That opening, letting in, lets out no more.

Yet come to me in dreams, that I may live
My very life again though cold in death:
Come back to me in dreams, that I may give
Pulse for pulse, breath for breath:
Speak low, lean low,
As long ago, my love, how long ago!

ECO
Ven a mí en el silencio de la noche;
Ven en el locuaz silencio de un sueño;
ven con suaves mejillas y ojos tan brillantes
como la luz del sol sobre un arroyo.
Vuelve con lágrimas,
memoria, esperanza, amor de años pasados.

Oh dulce sueño, amargo y dulce sueño
que despertar debieras en el Paraíso
donde colma el amor las almas que allí habitan;
donde sedientos ojos que suspiran
miran la puerta abrirse lentamente,
dejando entrar pero jamás salir.

En sueños ven a mí para que pueda vivir
mi verdadera vida contra el frío de la muerte.
Vuelve a mí en sueños para que pueda dar
latido por latido, suspiro por suspiro.
Baja la voz, inclínate,
como entonces, amor mío, ¡hace ya tanto tiempo!
De Christina Rossetti
Edición y traducción: Ángel Rupérez

5 de octubre de 1987

  Querido Julian: Una de las locas ve fantasmas. Se le aparecen en forma de pequeños destellos verdes, por si usted quiere detectar alguno, ...